General Interest > Feed Your Head
Intellectual Cockroaches
DannyB II:
http://news.nationalgeographic.com/news/2010/09/100909-
Cockroach Brains May Hold New Antibiotics?
on.natgeo.com
Cockroaches and locusts produce natural antibiotics that can kill bacteria such as MRSA and toxic strains of E. coli, new research shows.
Christine Dell'Amore
National Geographic News
Published September 9, 2010
Cockroaches may make your skin crawl, but the insects—or, to be exact, their brains—could one day save your life.
That's because the central nervous systems of American cockroaches produce natural antibiotics that can kill off bacteria often deadly to humans, such as methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) and toxic strains of Escherichia coli, scientists said this week.
Two species of locust tested so far also have the same bacteria-killing molecules in their tiny heads.
The findings suggest that the insect world—which makes up 80 percent of all animals on Earth—may be teeming with new antibiotics, said study co-author Simon Lee of the University of Nottingham in the U.K.
Such a discovery is crucial, because scientists are scrambling to combat strains of several infectious diseases, including MRSA and E. coli, that are resistant to traditional antibiotics, Lee said.
(Related: "Sharks Carrying Drug-Resistant 'Bacterial Monsters.'")
"It's a promising new lead. We are looking in an unusual place, and to my knowledge no one else is looking there," Lee said.
"That's what we need in terms of [finding new] antibiotics, because all the usual places"—such as soil microbes, fungi, and purely synthetic molecules—"have been exhausted."
(Also see: "Blockbuster Ocean Drugs on the Horizon?")
Insect Brains Have "Clever Defense" Against Bacteria
Lee and colleagues dissected the tissues and brains of cockroaches—which "smell as bad as they look," Lee said—and locusts in the lab.
(Read more about how locust brains switch on swarming behavior.)
The team tested nine separate types of antibacterial molecules found in the insects' brains and discovered that each molecule is specialized to kill a different type of bacteria.
This "very clever defense mechanism" allows the bugs to survive in the most dirty of domains, Lee said.
The scientists found the bugs had antibiotics only in their brain tissue, the most essential part of the body, he added.
A bug might live with an infected leg, for instance, but a brain infection would almost certainly be fatal.
Insect-brain drugs for humans are still years away, Lee said, but there's one hopeful glimmer: When the team added the insect antibiotics to human cells in the lab, there were no toxic effects.
Preliminary findings on antibiotics in bug brains were presented at the Society for General Microbiology meeting held this week at the University of Nottingham.
Ursus:
Kafka was always ahead of his time.
DannyB II:
.
DannyB II:
.
DannyB II:
Ursus,
I found this to be interesting when I was reading up about Franz in his WIKI.
Lost in translation:
The opening sentence of the novella is famous in English:
"When Gregor Samsa woke up one morning from uneasy dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous insect."
"Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt."
Kafka's sentences often deliver an unexpected impact just before the full stop—that being the finalizing meaning and focus. This is achieved due to the construction of sentences in German that require that the participle be positioned at the end of the sentence; in the above sentence, the equivalent of 'changed' is the final word, 'verwandelt'. Such constructions are not replicable in English, so it is up to the translator to provide the reader with the same effect found in the original text.[1]
English translators have often sought to render the word Ungeziefer as "insect", but this is not strictly accurate. In Middle German, Ungeziefer literally means "unclean animal not suitable for sacrifice" [2] and is sometimes used colloquially to mean "bug" – a very general term, unlike the scientific sounding "insect". Kafka had no intention of labeling Gregor as any specific thing, but instead wanted to convey Gregor's disgust at his transformation. The phrasing used in the David Wyllie translation[3] and Joachim Neugroschel[4] is "transformed in his bed into a monstrous vermin".
However, "vermin" denotes in English many animals (particularly rodents) and in Kafka's letter to his publisher of 25 October 1915, in which he discusses his concern about the cover illustration for the first edition, he uses the term "Insekt", saying "The insect itself is not to be drawn. It is not even to be seen from a distance."[5] While this shows his concern not to give precise information about the type of creature Gregor becomes, the use of the general term "insect" can therefore be defended on the part of translators wishing to improve the readability of the end text.
Ungeziefer has sometimes been translated as "cockroach", "dung beetle", "beetle", and other highly specific terms. The term "dung beetle" or Mistkäfer is in fact used in the novella by the cleaning lady near the end of the story, but it is not used in the narration. Ungeziefer also denotes a sense of separation between him and his environment: he is unclean and must therefore be excluded.
Vladimir Nabokov, who was a lepidopterist as well as writer and literary critic, insisted that Gregor was not a cockroach, but a beetle with wings under his shell, and capable of flight — if only he had known it. Nabokov left a sketch annotated "just over three feet long" on the opening page of his (heavily corrected) English teaching copy.[6] In his accompanying lecture notes, Nabokov discusses the type of vermin Gregor has been transformed into, concluding that Gregor "is not, technically, a dung beetle. He is merely a big beetle. (I must add that neither Gregor nor Kafka saw that beetle any too clearly.)"[7]
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version